Biblijos su komentarais lietuvių kalba nėra. Artimiausias variantas būtų katalikų Šventasis Raštas, bet ten tik vienas kitas komentaras. Teksto kalba senamadiška, atgyvenusi, „kaimietiška“.
Tai kažkiek pataisė LBD redakcija, bet komentarų nepaliko.

Dar yra katalikų Naujasis Testamentas su daug komentarų, bet ten galimai yra ir nusišnekėjimų, pavyzdžiui interpretuojant Apreiškimo Jonui knygą.

Dar yra knygutės su nauju NEV vertimu, iš Lietuvos Biblijos draudijos. Nuo šių komentarų man buvo atsiradęs pasibjaurėjimas apaštalui Pauliui ir Dievo žodžio skaitymui, nes jie mane labai nuvargino. Jie parašyti moksline kalba, tarytum tas, kas juos rašė, norėtų pasipuikuoti savo erudicija.
Tų komentarų autorius toks Giedrius Saulytis. Teko girdėti berods iš Tauro transliacijų, kad iš jų kažkada šaipėsi katalikai sakydami, kad „Tikėjimo žodis“ neturi žmonių su išsilavinimu. Dėl tokių žodžių šis buvęs „Tikėjimo žodis“ lyderis metėsi į teologijos mokslus. Dabar rašo komentarus nuo kurių darosi bloga. Lengviau skaityti angliškus nei jo.

Mokytojo knyga 1:18 (LBD’6)
Juk su didele išmintimi ateina ir daug rūpesčių;
juo daugiau žinai, juo daugiau kankiniesi.

Mokytojo knyga 1:18 (KB’8)
Kur yra daug išminties, ten yra ir daug sielvarto; kuo daugiau išminties, tuo daugiau kančių.

[EN] [RU]


Norint studijuoti Bibliją, gali tekti ieškotis Biblijos anglų kalba.

Žemiau yra Biblijos vertimai anglų kalba, išrikiuoti pagal skaitymo sudėtingumą. Žodis „grade“ reiškia klasė, kur tarkim skaičius 6 reikštų tai, kad tokio sudėtingumo tekstas turėtų būti suprantamas Amerikos šeštos klasės mokiniui (11-12 metų amžiaus vaikui).

translationlist by grade
(source: ChatGPT)
list by accuracy
(source)
commentssuccessor of
NIrV3NIV
MSG4-5should be avoidedit is not a legitimate translation, created by one person
CEV5should be avoidedAmerican Bible Society
GNT (a.k.a. GNB, TEV)5-6should be avoidedAmerican Bible Society
TLB6should be avoidedcreated by one personASV
NLT64uses: miles, pounds, ounces, gallons, inches, feetTLB
TPT6-7should be avoidedBethel Church
NIV7-85sometimes uses: miles, pounds, gallons, inches, feet, meters, liters, kilometers
NIVUK (Anglicised)7-85sometimes uses: miles, kilograms, litres, centimetres, metres, kilometresNIV
NET7-810
NWT7-8should be avoidedJehovah’s Witnesses
TLV7-8hebrew names
CSB88uses: miles, pounds, ounces, gallons, inches, feetHCSB
CSBA (Anglicised)88CSB
WEB8public domainASV
BSB9
NKJV9-103KJV
ESV106literalRSV
AMP10-12created by one woman
NASB 202010-12 / 10-11?1literal, 2020 is slighty less literal than 1995ASV
NASB 199510-12 / 11?1literalASV
RSV117ASV
NRSV11-129inclusive language, liberal?, pro-gay?RSV
LSB11-12 / 10?John MacArthur; more literal than NASB 1995; YahwehNASB 1995
ASV12public domainRV
RV12archaic English, public domainKJV
KJV12+2archaic English, public domain
YLT12+archaic English, extremely literal, public domain
LSV12+extremely literalYLT?

Lentelė sako, kad lengviausiai suprantami vertimai yra: NLT, NIV, CSB. Tai naudinga žinoti tuo atveju, jeigu nori pirkti studijų Bibliją.

NLT yra tarytum perfrazuotas tekstas. NIV šiek tiek labiau pažodinis.

Pažodiniai (literal) vertimai naudoja senovinius matavimo vienetus, o toks supaprastintas vertimas kaip NIV juos kartais išverčia į šiuolaikinius (pavyzdžiui: Luke 24:13, John 11:18). NLT ir CSB viską verčia į šiuolaikinius, net ir 2 Chronicles 3. Bet kadangi NLT, NIV, CSB yra amerikiečių, jie verčia į Amerikoje naudojamus matavimo vienetus (miles, pounds, ounces, gallons, inches, feet). Dėl šios priežasties NLT ir CSB netenka prasmės būti naudojami europiečių. Europiečiams vertėtų ieškoti „Anglicised“ vertimų, o tokių nėra daug.

Populiariausias vertimas anglų kalba yra NIV. Iš paskos seka: KJV, NLT, ir dar galbūt ESV.

2025.03.08 [EN]

Būna skirtingų tipų studijų Biblijos:

  • General Study Bibles
  • Application Study Bibles (bando pritaikyti Raštą kasdieniame gyvenime)
  • Chronological Study Bibles (čia Biblijos knygos ir istorijos išdėliotos chronologine seka)
  • Themed or Specialized Study Bibles (pagal temą)
    • Apologetics Study Bible
    • Cultural Backgrounds Study Bibles
    • Women’s Study Bible or Men’s Study Bible
    • Student Study Bible
  • Devotional Study Bibles (bando susieti su malda)

Populiariausios pagal pardavimus:

  1. Life Application Study Bible (application-focused)
    NLT, NIV, NIVUK, KJV, NKJV
  2. ESV Study Bible (general study, academic)
  3. Chronological Study Bibles
    pavyzdys

Turiu ESV Study Bible. Pirkau per amazon.de. Bet iškart gavau ženklą jos neskaityti. Paskui pirkau plonesnę ESV, gavau dar aiškesnį apreiškimą jos neskaityti. Tikriausiai todėl, kad: (1) ji nėra mano gimtąja kalba; (2) tai gana sudėtingas tekstas, tenka naudotis žodynu; (3) dar buvau visko neperskaitęs gimtąja kalba. Ją atsiversdavau tik tam, kad paieškoti komentaro neaiškioms Biblijos eilutėms, bet dažniausiai atsakymo nerasdavau.
(Beje, užsiregistravus leidėjo puslapyje, galima nemokamai atsisiųsti panašią studijų Bibliją elektroniniame formate – ESV Global Study Bible. Tai ekonominis variantas.)

Pradžioje geriau perskaityti visą Bibliją savo gimtąja kalba, be išsamių komentarų. Paskui galbūt bus galima gilintis studijuojant užsienio kalba, skaitant komentarus.

Mąstau ar nevertėtų įsigyti vieną iš šių:

Bible translations

Štai geras nemokamas puslapis tiems, kas supranta angliškai:
https://lifebible.com/bible
Čia pažymėjus eilutę ir paspaudus ant „explain“ mygtuko galima pamatyti paaiškinimus iš populiariausių studijų Biblijų.


Rusų kalba: