Bible translation that is:

  1. modern English
  2. very literal (formal equivalence / word-for-word translation)
  3. based on the Nestle-Aland Greek New Testament
pros (favorable factors)cons (unfavorable factors)
LSB
https://lsbible.org
https://316publishing.com/collections/lsb
https://www.knygos.lt/lt/knygos/autorius/steadfast-bibles/
extremely literal; modern English; “slave“; “man““Yahweh“; not popular; no audio
NASB 1995very literalslighty dated English
NASB 2020
https://www.amazon.com/nasb
literal; 2020 more modern English than 1995inclusive language (“person“, “brothers and sisters“, “bond-servant“)
ESV (is a revision of the 1971 RSV)
https://www.esv.org
https://www.crossway.org/bibles
essentially literal; contemporary not casual English; the most widely used literal + readable translation
RSV (is a revision of the ASV)
NETcontemporary English; moderately high literal (leans literal but prioritizes clarity); footnotes for textual criticism
NRSVinclusive language (pro gay)
NRSVueinclusive language (pro gay)
CSBnot literal

Other translations:

pros (favorable factors)cons (unfavorable factors)
NKJV
very popular
based on textus receptus, not Nestle-Aland;
NIVvery popular; casual Englishnot literal at all (dynamic equivalence);
AMPwith explanations

Related:

Biblija su komentarais
https://dzodis.com/2025/09/13/biblija-su-komentarais/

Textus Receptus vs Nestle-Aland
https://dzodis.com/2025/07/09/textus-receptus-vs-nestle-aland/