2025.05.10 [EN]
Žemiau esantis tekstas yra pagal šį video.
Evangelija pagal Luką 21:36 (LBD’6)
Todėl visą laiką budėkite ir melskitės, kad pajėgtumėte išvengti visų būsimųjų nelaimių ir atsilaikyti Žmogaus Sūnaus akivaizdoje“.
Evangelija pagal Luką 21:36 (KB’8)
Todėl visą laiką budėkite ir melskitės, kad pajėgtumėte išvengti visko, kas įvyks, ir stoti prieš Žmogaus Sūnų.“
Evangelija pagal Luką 21:36 (AJ)
Visuomet budėkite melsdamiesi, kad pajėgtumėte išvengti viso to, kas turi įvykti, ir stotis Žmogaus Sūnaus akivaizdon“.
Evangelija pagal Luką 21:36 (NEV 2024)
Taigi budėkite ir visą laiką melskitės, kad pajėgtumėte išvengti viso to, kas turi įvykti, ir stotis Žmogaus Sūnaus akivaizdon.“
[EN] Interlinear
[EN] escape
[RU] избежать
*Galima būtų versti: budėkite kiekvieną sezoną (kairos). Tuo žodžiu galvoje galimai turi Viešpaties šventes.
*Galima būtų versti: pabėgti (ekpheugō) iš viso to… Šiuo žodžiu galvoje turimas paėmimas.
Pirmas laiškas tesalonikiečiams 5:3 (LBD’6)
Kai žmonės kalbės: „Gyvename ramiai ir saugiai“, juos ir ištiks netikėtas žlugimas, tartum gimdymo skausmai nėščią moterį, ir jie niekur nepabėgs.
Pirmasis laiškas tesalonikiečiams 5:3 (KB’8)
Kai žmonės kalbės: „Ramybė ir saugumas“, tada juos ir ištiks netikėtas žlugimas, tarytum gimdymo skausmai nėščią moterį, ir jie niekur nepaspruks.
Pirmas laiškas tesalonikiečiams 5:3 (AJ)
Kai žmonės sakys: „Ramybė ir saugumas“, tada jiems ateis staigi pražūtis, kaip gimdymo skausmai nėščiai moteriškei, ir jie jokiu būdu neištrūks.
Pirmas laiškas tesalonikiečiams 5:3 (NEV 2021)
Kai bus kalbama: „taika ir saugumas“, tuomet juos ir užklups netikėta pražūtis, tarytum gimdymo skausmai nėščiąją, ir jie nebepabėgs.
[EN] Interlinear
[EN] escape
[RU] не избегнут / не убежит / некуда будет бежать / не спастись им бегством
*Žodis nepabėgs (ekpheugō) reiškia tai, kad jie nebus paimti.
Šios dvi Rašto vietos (Luko 21:36 ir 1 tesalonikiečiams 5:3) yra tarpusavyje susijusios. Čia apaštalas Paulius galimai komentuoja Luko 21:36 Jėzaus žodžius. Rankraščiuose graikų kalba ten yra pavartotas tas pats žodis (ekpheugō), kuris reiškia pabėgti. Anglų ir rusų vertimuose verčiama: pabėgti.
Beje, Luko 21:34-36 Jėzus sako, kad yra sąlygos, norint tikinčiajam būti paimtam. Pavyzdžiui: saugoti savo širdį, nebūti tą dieną girtam.
Apreiškimo Jonui 3:14-22 minima septintoji Bažnyčia – Laodikėjos Bažnyčia. Šis žodis reiškia eilinių žmonių išbandymas. Tai susiję su religiniu terminu pasaulietis, tai Bažnyčiai priklausantys žmonės. Jie turi kažkokį tikėjimą (angliškai: belief), bet neturi stipraus tikėjimo (angliškai: faith), kad imtųsi veiksmų.
O Jėzus Luko 21:34-36 žodžiais (galimai) komentuoja Izaijo 24:17-19.
Mato 25:13 irgi sako budėti.
Šio video autorius sako, kad Luko 21:36 originale graikų kalba sako, kad reikia budėti tam tikru metu, o būtent – per Viešpaties šventes, nes ten paminėti žodžiai neva turi galvoje žydų šventes. Angliški pažodiniai vertimai čia vartoja žodį: sezonai, o žodis sezonas reiškia tam tikrą laiką. Rusiški ir lietuviški vertimai nieko konkretaus nesako, neva budėti reikia visuomet.
(Šio video autorius galvoja, kad 2024 spalio 3 dieną per Trimitų šventę neva buvo patvirtinta ar sustiprinta kažkokia „sutartis su daugeliu“ ir prasidėjo suspaudimo „savaitė“, t. y. septyneri suspaudimo metai.)
Joelio knyga 3:5 (LBD’6)
Tuomet, kas tik šauksis VIEŠPATIES vardo, tas bus išgelbėtas, nes Siono kalne ir Jeruzalėje bus likutis, kaip VIEŠPATS sakė. Tarp išlikusių bus VIEŠPATIES šaukiamieji.
Joelio pranašystė 2:32 (KB’8)
Tada kiekvienas, kuris šauksis Viešpaties vardo, bus išgelbėtas. Siono kalne ir Jeruzalėje bus išgelbėjimas, kaip Viešpats sakė, ir likučiui, kurį Jis pašauks.“
Joelio knyga 3:5 (AJ)
Bet kiekvienas, kuris šauksis VIEŠPATIES vardo, bus išgelbėtas, nes Sijonos kalne ir Jeruzalėje bus išgelbėjimas, kaip VIEŠPATS pažadėjo, ir tarp išlikėlių, kuriuos VIEŠPATS pašauks“.
Joelio knyga 2:32 (DK’2)
Ir įvyks, kad kiekvienas, kuris šauksis VIEŠPATIES vardo, bus išgelbėtas; nes Siono kalne ir Jeruzalėje bus išgelbėjimas, kaip VIEŠPATS sakė, likutyje, kurį VIEŠPATS pašauks“.
*Angliškame KJV vertime yra žodžiai „shall be delivered“, o šis vertimas yra neva KJV į lietuvių kalbą, bet Darius verčia taip, kaip jam patinka, o ne taip, kaip rašo KJV.
[EN] Interlinear
[EN] be saved / is delivered / shall escape
[RU] спасётся / будет спасен
*Vietoje žodžio išgelbėtas (mālaṭ) gali būti ir kažkas kita, pavyzdžiui: pasprukęs, ištrūkęs, pabėgęs, perkeltas, paimtas. Šiuo žodžiu galvoje galimai turimas paėmimas.
Kai Jėzus (Luko 21:36) kalbėjo apie išvengimą (pabėgimą), tai Jis tais žodžiais galimai komentavo šiuos pranašo Joelio žodžius, nes abejais atvejais kalba apie pabėgimą, tik vienu atveju hebrajiškas žodis (mālaṭ), o kitu graikiškas (ekpheugō).
Pranašas Joelis juos vadina išgelbėtais. Tai tarytum nurodo, kad jie turėjo patirti vargą. Vadinasi tai nepanašu į išgelbėjimą prieš suspaudimą (angliškai: Pre Trib Rapture). Kontekstas čia:
Joelio pranašystė 2 (KB’8) [EN] [RU]
30 Aš danguje ir žemėje parodysiu įstabių ženklų – kraujo, ugnies bei rūkstančių dūmų.
31 Saulė pavirs tamsa ir mėnulis – krauju, prieš ateinant didingai ir baisiai Viešpaties dienai.
32 Tada kiekvienas, kuris šauksis Viešpaties vardo, bus išgelbėtas. Siono kalne ir Jeruzalėje bus išgelbėjimas, kaip Viešpats sakė, ir likučiui, kurį Jis pašauks.“
Čia aprašomas šeštasis antspaudas. Apie tai taip pat rašo Mato 24 ir Apreiškimo Jonui 6.
Nuo ko tikintieji bus išgelbėti? Jie bus išgelbėti nuo Dievo ir Jėzaus rūstybės (Apreiškimo Jonui 6:16-17).
Mato 24:31 Jėzus paliepia savo angelams surinkti išrinktuosius, tikruosius tikinčiuosius.
Apreiškimo Jonui 7:9 matome to surinkimo rezultatą, kur jie bus surinkti.
Apreiškimas Jonui 7:9 (LBD’6) [EN] [RU]
Paskui aš regėjau: štai milžiniška minia, kurios niekas negalėjo suskaičiuoti, iš visų giminių, genčių, tautų ir kalbų. Visi stovėjo priešais sostą ir Avinėlio akivaizdoje, apsisiautę baltais drabužiais, su palmių šakomis rankose.
Jie bus paimti į dangų, priešais Dievo sostą.
Jono 14:2-6 Jėzus sakė paims pas save, pas Tėvą.
Tad taip vadinamas „paėmimas“ yra paėmimas į dangų prie Tėvo sosto.
Papildymas:
2025.05.14 [EN]
Šiame video sakoma, kad neužtenka tik išpažinti savo tikėjimą. Tikras tikėjimas pareikalaus pasiaukojimo. Teks nešti savo kryžių. Niekas to nenori. To nenorėjo ir Petras.
2025.05.15 [EN]